Dieses YouTube-Video bildet den Abschluss meiner Serie zur Erstellung von Untertiteln in verschiedenen Sprachen. Ich erkläre am Beispiel chinesischer und ukrainischer Untertitel, wie wichtig es ist, automatisch erstellte Transkripte zu korrigieren, insbesondere für Menschen mit verschiedenen Muttersprachen.
In diesem Video sind die Szenen 8, 9 und 10 aus dem Drehbuch behandelt. Das lösbare Problem ist, dass ich abgesehen von meiner Muttersprache Deutsch, nur die Fremdsprache Englisch gut beherrsche und für meinen Beruf einsetzen kann.
Ich werde zeigen, wie man mit Rückübersetzungen die Qualität von Übersetzungen prüfen kann. Diese Technik wird schon lange im Zusammenhang mit der Analyse von antiken Dokumenten genutzt. Die Grundidee kann jetzt dank maschineller Übersetzungen schnell realisiert werden: Stimmen die Aussagen der Rückübersetzung mit der Original-Quelle überein, kann man die Übersetzung in der dazwischen geschaltete Fremdsprache freigeben. Bei Abweichungen, muss man die Übersetzung nachbessern.
Im Video zeige ich den Prozess, wie ich Chinesisch und Ukrainisch als Untertitelsprachen hinzufüge. Auf Basis meines korrigierten und frei gegebenen deutschen Transkriptes wird sofort eine automatische Übersetzung bereit gestellt. YouTube zeigt bei diesem Schritt beide Sprachen an, und ermöglicht die Korrektur der Übersetzung, bevor man sie freigibt. Ich nutze diese Option nicht, weil ich keine Fehler feststellen kann.
Statt dessen nehme ich die Übersetzungen als Ganzes und kopiere sie zum DeepL-Eingabefenster. Sekunden später habe ich die deutsche Rückübersetzung daneben stehen, um damit eine Kontrolle mit dem Original durchzuführen. Bei der arabischen Übersetzung kann DeepL nichts liefern. Da setze ich nur Google-Translate ein. Bei Chinesisch und Ukrainisch wird beides eingesetzt. Erfahrungsgemäß liefert DeepL die besseren Ergebnisse und ist die genauere Qualitätskontrolle im Vergleich zu Google Translate. Im Anhang der Anleitung sind die Ergebnisse komplett dokumentiert.
Der letzte Schritt der Veröffentlichung besteht aus wenigen Klicks. – Danach können die Zuschauer die Untertitel in den bearbeiteten Sprachen einstellen. Im Video selbst können mit passenden Einstellungen weiterhin alle anderen Sprachen als Untertitel angezeigt werden, sie basieren jedoch auf dem automatischen Transkript und sind nicht geprüft.
Wer weitere Details erfahren möchte oder an persönlichem Support per Videokonferenz interessiert ist, findet die notwendigen Informationen in einer Anleitung, die im pdf-Format von meiner Website herunterladbar ist.